Characters remaining: 500/500
Translation

đan trì

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đan trì" (đan trì) se traduit littéralement par "seuil du palais royal". Dans le contexte historique, il désigne l'endroit où le roi accueillait ses audiences et recevait des dignitaires. Cela évoque une image de pouvoir et de cérémonie, souvent liée à des événements importants et à des décisions majeures.

Instructions d'utilisation :
  • Contexte historique : Utilisez "đan trì" lorsque vous parlez du passé royal ou des cérémonies officielles au Vietnam.
  • Dans la littérature : Ce terme peut apparaître dans des poèmes ou des récits historiques pour évoquer la majesté et l'autorité.
Exemple :
  • "Le roi se tenait au đan trì pour recevoir les ambassadeurs étrangers." (Le roi se tenait au seuil du palais royal pour recevoir les ambassadeurs étrangers.)
Usage avancé :
  • Dans des discussions sur la culture vietnamienne ou l'histoire, vous pourriez utiliser "đan trì" pour symboliser l'autorité ou le pouvoir, même dans des contextes modernes, en évoquant des qualités de leadership.
Variantes du mot :
  • Il n'existe pas de variantes directes pour "đan trì", mais vous pouvez parler de "cung điện" (palais) pour désigner le cadre plus large dans lequel se trouve le đan trì.
Différentes significations :
  • Bien que "đan trì" ait une signification fixe dans le contexte royal, il peut être utilisé de manière figurative pour désigner des lieux de pouvoir ou d'autorité dans d'autres contextes, par exemple dans des organisations ou des institutions.
Synonymes :
  • "Cung điện" (palais) : fait référence à l'ensemble de la structure où se déroulent des événements royaux.
  • "Ngai vàng" (trône) : bien que ce terme désigne spécifiquement le trône du roi, il peut aussi symboliser le pouvoir.
  1. (lit., arch.) seuil du palais royal (où le roi donne ses audiences)

Comments and discussion on the word "đan trì"